Pesme, Eugenijuš Tkačišin Dicki

Pozvanje

s teškom mukom koristim jezik (ja sam
savremeni pesnik) prema tome dužan je
da se rastane sa mnom dok još
može da izgovori moje ime nabije mi

ćutanje među zube noge (kamen
popljuvačen kad navali duboko da prodre
ima da radi za poeziju) jer kasnije
kad on mene a ja njega budem dizao posrnulog

kad budemo osuđeni na sopstvenu nesavršenost
i kad u toj nesavršenosti budemo trošili vreme
na ljubljenje niko nam neće poverovati
da stvarima dajemo nazive iz nepristajanja na sebe

/nikad tu ljubav nismo zaista želeli/

nikad tu ljubav nismo zaista želeli
nikad nismo želeli kapke do kraja sklopiti
Lešek je kazao nagi smo omrzli nagost
kao kad kepec odbacuje svoju naslućenu veličinu

kojom je začet Lešek je kazao želeo sam
da smo iz te ljubavi izašli ko mesec iza oblaka
i otplovili dokle vetar šiba a ne huji trepet lišća
uvek sam želeo da smo iz te ljubavi izašli 

kao vetar pred ljude

/prijatelj je neko ko ti dođe/

prijatelj je neko ko ti dođe
u kuću unese smotuljak knjiga
i ne haje ni za šta a ponajmanje
za sebe kad ga upitaš za zdravlje

prijatelj je neko ko u gluvo
doba dođe u tvoju kuću
i ne ostavlja te sa smotuljkom od pet
šest knjiga nego prekrasno

kazuje gde je bio i na čijem grobu je
po prvi put saznao istinu o sebi

Pesma o bezizlaznoj situaciji

ispričaću ti o smrti na svom nesavršenom
jeziku čuvenom po nesavršenosti
ali pre nego što ti ispričam o smrti kao što sam
mnogima pre tebe

moraš me prikladno nazvati i upamtiti
moje ime do dana kad započne
suton da pada na sve čega si se dotakao
i oslobodio jednom zasvagda

tada ću ti ispričati o smrti
tada ću ti ispričati pretežno o sebi
ne počinji prijateljstvo ni sa kim
ko ne ume da daje u bezizlaznoj situaciji

Početak sedmice

U našoj pograničnoj palanci
(što na jednoj maloj reci i na drugoj maloj
reci leži) smrt se ponedeljkom
u dan pijačni izlagala u izboru velebnom

na jednoj maloj reci i na drugoj maloj
reci (što iz sveta zacelo ka nama teče
i potom u svet nekud otiče) smrt je
svaku đinđuvu htela prodati i svaku

za džabaka kupiti i žene su sa smrću čantrale
ah, kako su sa smrću glasno drugovale
imenom je zvale mezimice čedo srdašce
a sve kroz češljiće ukosnice ogledalca   

Eugenijuš Tkačišin Dicki
prevela Milica Markić
iz zbirke poezije Stvarno i nestvarno postaje jedno telo. 111 stihova

Beograd: Areté, 2019.