Samjuel Tejlor Kolridž, KUBLAJ-KAN


 

KUBLAJ-KAN

 

Ksanadu je Kublaj-kanu

Dvor postao lep kao zora,

Tu, uz reku, ko Alf znanu,

Kroz pećine u bezdanu,

    Do tamnoga mora,

Nadaleko plodna polja,

Zidine i kule spolja;

Vrt mnogi blista gde potok vrluda,

Tamjanovog sve puno je bokora,

I prastaro drveće je svuda,

A sja sunce usred ovih gora.

 

Ali gle! Duboki taj ponor tu pad stvara

Preko kedra, niz brdo zeleno kojim

Mosto divlje, sveto, pogledu otvara,

Ko ono gde žena kricima noć para,

Za demonskim luda ljubavnikom svojim!

Iz ponora, sa kipećom stalnom bukom,

Ko da zemlja diše brzo i sa mukom,

Moćan izvor svakog časa skoči,

Izlivima kratkim koje toči,

Međ kojima pada kao krupa,

Ili ko žito po kojem se lupa.

Sred kamenja tog, u trenu i doveka.

Odjedanput grune ova sveta reka;

Pa krivuda onda od mesta do mesta,

Teče kroz samo njoj dolju znanu,

Do pećina onih u bezdanu;

S bukom u mrtvome okeanu nesta.

I sred te buke Kublaj jasno čuje

Glas predaka što rat najavljuje!

    Senka dvora lepog tako

    Lebdi nad talasom mora;

    Tu je mogo čuti svako

    Huk pećina i izvora.

Takvo čudo videti se ne da,

Dvor pod suncem i pećine leda!

    S cimbalom se dama stvori

    U viziji što mi zbori:

    Abisinjanka je deva,

    I uz cimbal ona peva

    O planini Abori.

    Sad u meni kad bi bila

    Melodija, pesma ta,

Tako bi me opčinila

Da muzikom glasnom ja

Sazdao bih dvor sred zraka,

Špilje ledne, dvor sunčani;

Videla bi duša svaka,

Povikala, grla jaka:

„Beži od stvorenja mraka!

Nek nas trostruk krug sad brani!

Niko da ga gledo nije!

Jer taj mednu rosu pije

I rajskim se mlekom hrani.“

 

Sa engleskog preveo Dragan Purešić